View source for "What the Thunder Said" Annotations
Jump to:
navigation
,
search
Go to [[The Waste Land Text]] Go back to [[Shoring Up Fragments Against Our Ruin: Quotations and Allusions]] ==Title "What the Thunder Said"== The title is taken from [["The Fable of the Meaning of Thunder"]] part of the ''Brihadaranyaka Upanishad'', a sacred sanskrit text of the eight and seventh centuries BCE, first translated 1817-1818. ==Stanza 1== ===Lines 322-330, Biblical Imagery=== After the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places The shouting and the crying Prison and palace and reverberation Of thunder of spring over distant mountains He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience 330 '''[[John 18]]:3''' The scene in the poem draws its imagery from the garden of Gethsemane, where Jesus was betrayed. However, the entirety of John 18 focuses on the denial of Christ, by Peter and by the Jewish people, who choose a criminal over him. This is more imagery of betrayal, wherein the common people (gentile or Jew) refute truth and accept sin. '''[[Luke 22]]:44''' More imagery about the betrayal of Christ, but also an inclusion of the Last Supper--a holy ritual that utilizes imagery of blood and flesh as a kind of sacrifice. ==Stanza 2== ===Lines 331-359=== Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock without water If there were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand If there were only water amongst the rock Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit 340 There is not even silence in the mountains But dry sterile thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl From doors of mudcracked houses If there were water And no rock If there were rock And also water And water 350 A spring A pool among the rock If there were the sound of water only Not the cicada And dry grass singing But sound of water over a rock Where the hermit-thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop drop But there is no water ==Stanza 3== ===Lines 360-366, Emmaus & Shackleton=== Who is the third who walks always beside you? 360 When I count, there are only you and I together But when I look ahead up the white road There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman - But who is that on the other side of you? '''[[Luke 24]]: 13''' The messiah appears on the road to Emmaus, but the two do not recognize him, until he breaks bread with them. Interestingly, it is the women that assure the disciples that Jesus will rise on the third day, refusing to believe that he is truly dead. Perhaps Eliot thinks there may be hope yet for women to bring their men back mentally? '''''[[South: The Story of Shackleton's Last Expedition'' 1914-1917''']] Shackleton and his men survive the journey across forbidding ice, a kind of natural wasteland, and felt the entire time that someone else was present. The language is similar to Eliot's. ==Stanza 4== ===Lines 367-377=== What is that sound high in the air Murmur of maternal lamentation Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, stumbling in cracked earth 370 Ringed by the flat horizon only What is the city over the mountains Cracks and reforms and bursts in the violet air Falling towers Jerusalem Athens Alexandria Vienna London Unreal Eliot said that this was inspired by Hermann Hesse's ''A Look into Chaos: Three Essays'' which discussed the collapse of the German and Austro-Hungarian Empires. Of course, collapse of society and its consecutive spiral into chaos is a major concern of Eliot's. ==Stanza 5== ===Lines 378-385=== A woman drew her long black hair out tight And fiddled whisper music on those strings And bats with baby faces in the violet light 380 Whistled, and beat their wings And crawled head downward down a blackened wall And upside down in air were towers Tolling reminiscent bells, that kept the hours And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. ==Stanza 6== ===Lines 386-395, Chapel Perilous=== In this decayed hole among the mountains In the faint moonlight, the grass is singing Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the wind's home. It has no windows, and the door swings, 390 Dry bones can harm no one. Only a cock stood on the rooftree Co co rico co co rico In a flash of lightning. Then a damp gust Bringing rain "Eliot's note at the beginningof part V states that 'the approach to the Chapel Perilous' is one of 'three themes' employed in this part's opening section (322-394), and he tells the reader to 'see Miss Weston's book.' Weston's [[''From Ritual to Romance'']] devotes a chapter (chapter 13, 175-188)to 'The Perilous Chapel,' a motif which she summarizes in her opening paragraph" (Rainey 119). '''Lines 392-395''' This alludes to a rooster as a symbol of fertility, thus bringing rain to the dry land and helping it to generate life, perhaps. ==Stanza 7== ===Lines 396-400, India & ''Upanishads''=== Ganga was sunken, and the limp leaves Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant. The jungle crouched, humped in silence. Then spoke the thunder 400 The setting changes to India, then a part of the British Empire, so we are not far from British civilization, really. "Ganga" is the Ganges, the sacred river of India, and "Himavant" is another word for snowy, making it any mountain. When the thunder begins to speak, it enlists [["The Fable of the Meaning of Thunder"]]. :"Da" is the beginning of the thunder's voice. :"Damyata" is what Prajapati says to the gods, as a word of advice. It means "control yourselves," perhaps because the gods are especially unruly. :"Datta" is what Prajapati says to men, as a word of advice. It means "give," perhaps because humans are especially greedy. :"Dayadhvam" is what Prajapati says to demons, as a word of advice. It means "be compassionate," perhaps because demons are especially evil. In essence, each of the words applies to a certain group in the world. The order above is the one cited in the "Fable," but Eliot lists it as Datta, Dayadhvam, Damyata--from men, to demons, to gods--perhaps as a mode for human progress. Give of yourselves, be compassionate, and gain control. ===Lines 401-410, "The White Devil"=== DA Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a moment's surrender Which an age of prudence can never retract By this, and this only, we have existed Which is not to be found in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor In our empty rooms 410 According to Eliot's notes, line 407 refers to John Webster's play [[''The White Devil'']] Act 5 Scene 6. The villain Flamineo has prostituted his sister, and murdered both is brother and brother-in-law, yet he has the audacity to be horrified when his sister betrays him. I think in a sense, Eliot is coming to terms with what he sees as the betrayal of women, and notes that perhaps, men have something to be blamed for. ===Lines 411-417=== DA Dayadhvam: I have heard the key Turn in the door once and turn once only We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms a prison Only at nightfall, aetherial rumours Revive for a moment a broken Coriolanus ===Lines 418-423=== DA Damyata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar 420 The sea was calm, your heart would have responded Gaily, when invited, beating obedient To controlling hands ==Stanza 8== ===Lines 424-426=== I sat upon the shore Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order? ===Line 427=== London Bridge is falling down falling down falling down ===Lines 428-430=== Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430 ===Lines 431-432=== These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. ===Lines 433-434=== Datta. Dayadhvam. Damyata. Shantih shantih shantih
Return to
"What the Thunder Said" Annotations
.
Personal tools
Log in
Namespaces
Page
Discussion
Variants
Views
Read
View source
View history
Actions
Search
Navigation
Main page
Community portal
Current events
Recent changes
Random page
Help
Toolbox
What links here
Related changes
Special pages