"Death by Water" Annotations

From The Waste Land Wiki
Jump to: navigation, search
(Stanza 2-3)
(Lines 319-321, Bible)
 
Line 9: Line 9:
  
 
The title refers the reader back to Madame Sosostris' card reading in part one, "The Burial of the Dead" (see [["The Burial of the Dead" Annotations]] for more information).  She bids her client to "fear death by water."
 
The title refers the reader back to Madame Sosostris' card reading in part one, "The Burial of the Dead" (see [["The Burial of the Dead" Annotations]] for more information).  She bids her client to "fear death by water."
 +
 +
An important point to note is that this section is really just a translation of a poem eliot had written 1916-1917 "Dans le Restaurant."  Many early commentators thought that this section was based upon an understanding of a ritual in the Adonis section of Jessie Weston's ''From Ritual to Romance.'' In this ritual, as spread by sailors from Phoenicia (like Phlebas, possibly), a head made of papyrus was sent across the sea to celebrate the spring and the wedding of Aphrodite and Adonis.  This would make the second stanza the experience of the head.  '''However,''' Weston's book was only published in 1920, 3-4 years after Eliot had initially written the poem--an interesting mystery.
  
 
===Lines 312-318, Ancient History===
 
===Lines 312-318, Ancient History===
Line 17: Line 19:
 
      
 
      
 
     And the profit and loss.
 
     And the profit and loss.
 +
                                  A current under sea
 +
   
 +
    Picked his bones in whispers. As he rose and fell
 +
   
 +
    He passed the stages of his age and youth
 +
   
 +
    Entering the whirlpool.
 +
  
 
"Phlebas" may be name derived from the latin adjective "flebilis" meaning "lamentable, to be wept over," which only makes sense if he's a fortnight dead.  Phoenicians are historically best known for their rich trade network, and so this passage shows a man who probably lived to make money, dies at the hands of cruel nature.
 
"Phlebas" may be name derived from the latin adjective "flebilis" meaning "lamentable, to be wept over," which only makes sense if he's a fortnight dead.  Phoenicians are historically best known for their rich trade network, and so this passage shows a man who probably lived to make money, dies at the hands of cruel nature.
Line 22: Line 32:
 
==Stanza 3==
 
==Stanza 3==
  
===Lines 319-321===
+
===Lines 319-321, Bible===
 +
 
 +
<html>
 +
<iframe width="950" height="475" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="https://maps.google.com/maps/ms?msa=0&amp;msid=205087301525898876143.0004cff84ad195f04218b&amp;hl=en&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=41.883876,12.461243&amp;spn=0.015176,0.040727&amp;z=15&amp;output=embed"></iframe><br /><small>View <a href="https://maps.google.com/maps/ms?msa=0&amp;msid=205087301525898876143.0004cff84ad195f04218b&amp;hl=en&amp;ie=UTF8&amp;t=p&amp;ll=41.883876,12.461243&amp;spn=0.015176,0.040727&amp;z=15&amp;source=embed" style="color:#0000FF;text-align:left">Death by Water</a> in a larger map</small>
 +
</html>
  
 
     Gentile or Jew
 
     Gentile or Jew
Line 29: Line 43:
 
      
 
      
 
     Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
 
     Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
 +
 +
"Gentile or Jew" refers the reader to [[Romans 3]]: 9-12
 +
 +
::::9. What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles
 +
::::alike are all under the power of sin.
 +
::::10. As it is written:
 +
::::“There is no one righteous, not even one;
 +
::::11. there is no one who understands;
 +
::::there is no one who seeks God.
 +
::::12. All have turned away,
 +
::::they have together become worthless;
 +
::::there is no one who does good,
 +
::::not even one.”
 +
 +
Everyone is alike in their rejection of God, and in their sin.  Everyone is thus condemned.

Latest revision as of 20:21, 3 December 2012

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Toolbox