"The Burial of the Dead" Annotations
From The Waste Land Wiki
(→Lines 66-68) |
(→Decoding "The Burial of the Dead" by Courtney Handy) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
Go back to [[Shoring Up Fragments Against Our Ruin: Quotations and Allusions]] | Go back to [[Shoring Up Fragments Against Our Ruin: Quotations and Allusions]] | ||
+ | ==[[Decoding "The Burial of the Dead"]] by Courtney Handy== | ||
+ | [[Decoding "The Burial of the Dead"]] is an original essay in progress which looks at the hidden | ||
+ | |||
+ | Biblical language of "The Burial of the Dead" using Biblical allusions used in the Anglican service | ||
+ | |||
+ | [[Order for the Burial of the Dead]], as well as the Biblical allusions central to the section | ||
+ | |||
+ | itself, as catalogued below. By concentrating on frequently occurring terms in these Biblical | ||
+ | |||
+ | allusions, and cross-referencing them, as well as by a literary comparison of the "Order" and of | ||
+ | |||
+ | the "Burial," the essay attempts to address Eliot's complex vision of the future of the Western | ||
+ | |||
+ | world, as it emerges from the ruins of social decay. | ||
+ | |||
+ | I will look specifically at tone words and how frequently they occur, versus how the Biblical allusions lend to an understanding of this | ||
+ | |||
+ | section of the poem. | ||
==Title: "The Burial of the Dead"== | ==Title: "The Burial of the Dead"== | ||
Line 76: | Line 94: | ||
===Lines 19-30, Biblical Rhetoric=== | ===Lines 19-30, Biblical Rhetoric=== | ||
+ | |||
+ | <html> | ||
+ | <iframe width="950" height="475" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="https://maps.google.com/maps/ms?msa=0&msid=205087301525898876143.0004ce7a87cebcebc70e2&hl=en&ie=UTF8&t=p&ll=30.807911,39.375&spn=8.939506,20.852051&z=6&output=embed"></iframe><br /><small>View <a href="https://maps.google.com/maps/ms?msa=0&msid=205087301525898876143.0004ce7a87cebcebc70e2&hl=en&ie=UTF8&t=p&ll=30.807911,39.375&spn=8.939506,20.852051&z=6&source=embed" style="color:#0000FF;text-align:left">The Burial of the Dead</a> in a larger map</small> | ||
+ | </html> | ||
What are the roots that clutch, what branches grow | What are the roots that clutch, what branches grow | ||
Line 107: | Line 129: | ||
::::enough to dare to listen, but when Ezekiel hears God's message, it is only one of woe. | ::::enough to dare to listen, but when Ezekiel hears God's message, it is only one of woe. | ||
+ | |||
+ | :::: [[Luke 22]], among others, also calls Jesus the "son of man" so its an even greater burden than prophecy--it could be literal self-sacrifice for the truth. | ||
Line 287: | Line 311: | ||
King William Street extends from London Bridge into the City--the financial district. From water, to artifice. Saint Mary Woolnoth is a church in the City, dwarfed by office buildings, demonstrating the business-like indifference of religion. | King William Street extends from London Bridge into the City--the financial district. From water, to artifice. Saint Mary Woolnoth is a church in the City, dwarfed by office buildings, demonstrating the business-like indifference of religion. | ||
− | ===Lines 69- | + | ===Lines 69-70, Punic War=== |
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson! | There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson! | ||
"You who were with me in the ships at Mylae! 70 | "You who were with me in the ships at Mylae! 70 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Mylae was the first engagement of the Punic War between Rome and Carthage in 260 BCE. Stetson, means "son of Stephen" and since "Stephen" means "crown," it means "Son of the Crown," having to do with nobility. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Lines 71-73, "The Burial of the Dead" Stanza 1=== | ||
+ | |||
"That corpse you planted last year in your garden, | "That corpse you planted last year in your garden, | ||
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year? | "Has it begun to sprout? Will it bloom this year? | ||
"Or has the sudden frost disturbed its bed? | "Or has the sudden frost disturbed its bed? | ||
+ | |||
+ | This recalls the beginning April stirs "dull roots with spring rain," because winter only keeps the dead warm. After the massive death toll of the Great War, the person wonders if there is any hope for growth. | ||
+ | |||
+ | ===Lines 74-75, [[''The White Devil'']]=== | ||
+ | |||
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, | "Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, | ||
− | "Or with his nails he'll dig it up again! | + | "Or with his nails he'll dig it up again!" |
+ | |||
+ | This is an excerpt John Websters '''The White Devil.''' This section is part of a mother's lamentation about her son's murder by her other son. Fratricide is also a word used to describe the war. In this case, the betrayal that wrought about the fratricide was both sexual and political. | ||
+ | |||
+ | ===Line 76, Baudelaire=== | ||
"You! hypocrite lecteur! ''- mon semblable, - mon frere''!" | "You! hypocrite lecteur! ''- mon semblable, - mon frere''!" | ||
+ | Here Eliot recalls Baudelaire's [["Au Lecteur"]]. As in "Des Sept Viellards," the poem bemoans the stagnancy of life, alluding to the river of the dead walking about, bored, lifeless, indulging in petty, damning sin. This is very much Eliot's message as well. However, here both poets seem to allude to a complicity with the reader of their poems. Having read the criticism, perhaps the reader is awakened from the stream of death. Revitalized. Maybe the poem is April, "stirring dull roots with spring rain/mixing memory and desire." | ||
Go to [[The Waste Land Text]] | Go to [[The Waste Land Text]] | ||
Go back to [[Shoring Up Fragments Against Our Ruin: Quotations and Allusions]] | Go back to [[Shoring Up Fragments Against Our Ruin: Quotations and Allusions]] |