Communication in "The Waste Land"

Communication in "The Waste Land" has broken down. There is a difference between dropping a German name for a sea, like "Starnbergersee," and randomly lapsing into a foreign language. Eliot starts with English, but his use of German in lines "Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch," and "Frisch weht der Wind / Der Heimat zu / Mein Irisch Kind, / Wo weilest du?" or "Oed’ und leer das Meer" isn't explained or translated. The reader isn't even given context clues. If you do not know German, and you have no access to a German dictionary, then you're out of luck here. Eliot probably has no problem with that, but Eliot being fine with a failure of communication between speaker and reader doesn't excuse it.

Then, consider the conversation in section 2. White space and awkward quotation marks are used to completely break the conversation into disparate chunks. The words themselves make sense, but the conversation itself is so disjointed that you'd be forgiven to worry that the characters aren't actually speaking to each other. This is capped at the end of the section, when the speaker screams "HURRY UP PLEASE ITS TIME" a few times and takes quite a few attempts to say good night properly. "Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. / Ta ta. Goonight. Goonight. / Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night."

 

This is a common element that Eliot sets up in the first few pages and continues through the whole poem. It is a neat way to show a breakdown of communication that, when piled with the breakdown of Nature into a Blakeian nightmare, shows that both humanity and nature have been rendered useless/ineffective.