Austro-Hungarian Diplomatic Correspondence, July 29-30, 1914

P2N2.JPG

Dublin Core

Title

Austro-Hungarian Diplomatic Correspondence, July 29-30, 1914

Subject

Diplomacy
Ciphers
Europe History July Crisis, 1914
Manuscripts
Cryptography

Description

During the July Crisis of 1914, Austria-Hungary became increasingly active in their plans for a war with Serbia over the recent assassination of the Austrian Archduke Franz Ferdinand. Ambassadors stationed throughout Europe, working in concert with the Foreign Office in Vienna through telegraph, tried to garner support from other nations. The ambassadors, however, found that Britain, France, Russia, and Montenegro were unsympathetic and would side with Serbia. Austria-Hungary then gave an ultimatum to Serbia: agree to measures that would sever its control over the Balkans and part of Bosnia, or war. When Serbia refused, Austria-Hungary attacked, starting the First World War.

These telegrams were originally encoded through a numbering system. Each telegram was preceded by a 3-digit combination. These combinations, called "Sprungweise Nummerierung' ("jump numbering"), were arranged in advance and corresponded to a code to enter into a decryption machine. Each telegram had an individual code number, creating a unique encryption for each message.

Creator

Austro-Hungarian Embassy in Berlin
Count Ladislaus Szögyény-Marich de Magyar-Szögyén et Szolgaegyháza
Count Leopold Anton Johann Sigismund Joseph Korsinus Ferdinand Von Berchtold
Kajetan Mérey von Kapos-Mére
Count Nikolaus Szécsen von Temerin
Count Albert Von Mensdorff-Pouilly-Dietrichstein
Count Friedrich Szápáry von Muraszombat, Szechysziget, und Szapar
Czernin Otto von und zu Chudenitz
Austro-Hungarian Foreign Ministry Office in Vienna
Austro-Hungarian Embassy in Rome
Austro-Hungarian Embassy in St. Petersburg
Austro-Hungarian Embassy in Berlin
Austro-Hungarian Embassy in London
Austro-Hungarian Embassy in Paris

Source

McFarlin Library, Department of Special Colletions and University Archives, University of Tulsa. 2933 E. 6th St. Tulsa, Oklahoma 74104-3123

Publisher

Austro-Hungarian Embassy in Berlin
Austro-Hungarian Foreign Ministry Office in Vienna
Austro-Hungarian Embassy in Rome
Austro-Hungarian Embassy in St. Petersburg
Austro-Hungarian Embassy in London
Austro-Hungarian Embassy in Paris

Date

July 29, 1914
July 30, 1914

Contributor

Puußt
Andreas Figl

Format

Telegram
Paper
12 in by 8.5 in

Language

German
Cipher

Identifier

D505 .A87 1914 Ovrsz

Coverage

Germany
Austria-Hungary
Rome
London
St. Petersburg
Berlin
Paris
Cetinje

Document Item Type Metadata

Text

Page 1
1 Ka Ü. I. Ö.D. III p. 2 Nr. 2

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 18 15

317 Habe I[space]nhalt Euer Exzellenz Telegrammes von gestern Unter-staatssekretär mitgeteilt, da Statssekretär heute nicht zu sprechen war. Was die Mitteilung Herrn von Tschirschkys betrifft, dass Italien ein Vorgehen unsererseits gegen Serbien als auch aggressiven Akt gegen Russland betrachten würde und sich daher seinen Dreibundsverpflichtung für entbunden erachte, so schient ein Missvertständnis zu obwalten.

Szögyény

Translation:
1 Ka Ü.I. Ö.D. III p. 2 No. 2

Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914, 6:15pm

317 I have communicated the content of your excellent telegrams from yesterday to the State Undersecretary, since the State Secretary was not speaking today. What [Count Heinrich von] Tschirschy's communication concerns is that in Italy our proceedings against Serbia were also seen as an aggressive act again Russia and because of its considered release from the Triple Alliance, it seems that a misunderstanding has prevailed.

Szögyény
Page 2
2 Ka Ü. I. [Handwritten insert: Ö. D. III] p. 4 Nr 3

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 16 12
318
Inhalt Euer Exzellenz Telegrammes von gestern zur Kenntnis des Reichskanzlers und des Staatssekretärs gebracht und auf Wunsch ein Memorandum darüber übergeben.
Über die von Herrn Conrad darin gestellten militärischen Anfragen wurde mir eine rechtzeitige Anwort zugesagt [handwritten correction: zugesangt].

Szögyény

Translation:
Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 4:12pm
318
The content of your excellent telegrams from yesterday brought knowledge to the Reich Councilors and State Secretary and by [their] request a memorandum regarding this was made. About this Mr. [Chief of General Staff Baron Franz] Conrad [von Hötzendorf] promised me a timely answer to [the] military question.

Szögyény
Page 3
3 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 5 Nr. 4

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 18 13
319 Russland. Bereits Sonntag hat deutsche Regierung in Petersburg erklären lassen, dass russische Mobilisierung deutsche Mobilisierung nach sich ziehen würde. Darauf erfolget [Printed with Xs on top: russ. Scribbled out "seifeus" written over top: "von Seiten"] Russlands die in meinem Telegramm gemeldete Antwort.

Szögyény

Translation:
Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 6:13pm
319 Russia. On Sunday the German government in Petersburg has requested that Russian mobilization would pull themselves back from German mobilization. The Russian pages that follow in my telegram report their answer.

Szögyény
Page 4
4 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 5 Nr. 5

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 22 35

320 Russland. Soeben ein Telegramm des Grafen Pourtalès aus Petersburg hier eingelangt mit [3 letters Crossed out, indecipherable] folgendem Inhalt: Herr Sasonow habe sich auf das schärfste darüber ausge-sprochen, dass die össterreichish-ungarische Regierung keinen Gedankenaustausch mit Russland suche. Es werde noch heute abends der russiche Mobilisierungsbefehl an die an der Grenze gegen Österreich-Ungan gelegenen Militärbezirke erfolgen.

Szögyény

Translation:
4 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 5 Nr. 5

Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 10:35pm

320 Russia. Just now a telegram from Count [Friedrich] Pourtalès in Petersburg with the following content: I have told Mr. [Russian Minister of Foreign Affairs Sergei Dmitrievich] Sasonow in the strongest terms that the Austrian-Hungarian government is not looking for a [military] exchange with Russia. The Russian Military Command is located in the military area of the Austrian-Hungarian border.

Szögyény
Page 5
5 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 6 Nr. 6

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 23 40
321 Wie mir Unterstaatssekretär mitteilt, ist heute eine Depesche an Kaiser Wilhelm von Kaiser Nikolaus hier eingetroffen, die sich mit einer Depesche des Deutschen Kaisers gekreuzt hatte.

Szögyény

Translation:
5 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 6 Nr. 6

Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 11:40 pm
321 As the State Undersecretary notifies me, a dispatch from to Kaiser Wilhelm from Emperor Nikolaus [Romanov of Russia] has arrived today. [The Emperor] traded dispatches with the German Kaiser.

Szögyény
Page 6
6 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 7 Nr. 7

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 23 40

[Crossed out: Fürst] 322. Fürst Lichnowsky telegrapherte heute, Sir Tyrrwell habe ihm gesagt, Deutschland könne überzeugt sein, dass Italein in [crossed out: m]einem eventuell entstehenden Welkreige nicht [handwritten: an der] Seite Deutschlands und Österreich-Ungarn stehen würde.

Szögyény

Translation:
6 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 7 Nr. 7

Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 11:40pm
322. Prince [Karl Max von] Lichnowsky telegraphed today. Sir Tyrrwell has told him that Germany can be convinced that in the event of an eventual World War, Italy would not be on the side of Germany and Austria-Hungary.

Szögyény
Page 7
7 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 7 Nr. 8

Aussenamt
Wien

Berlin 29 7 14 23 40
324 Der hiesig granzësiche Botschafter erklärte heute, dass England sich ganz zweifellos auf Frankreichs und Russlands Seite [Crossed out: S] stellen werde. Der italienishce Botschafter hat Herrn von Jagow gegeüber derselben Überzeugung Ansdruck gegeben.

Szögyény

Translation:
7 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 7 Nr. 8

Foreign Office
Vienna

Berlin July 29, 1914 11:40pm
324 The local French Ambassador explained today that England will be wholly [and] undoubtedly on the side of France and Russia. The Italian Ambassador Lord von Jagow has expressed the same conviction.

Szögyény
Page 8
8 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 8 Nr. 9

[Scribbled out: Aussenamt. Written in: Öst-ung Botschaft
Rom

Wien 29 7 14 11

896 Im Natchtrage zu Telegramm von gestern.
Ich betrachte es als sebstverständlich, dass die Mitteilung, welche Hochdieselben Maquis di San Giuliano zu machen beauftragt waren, als streng geheim zu betrachten sei.

Berchtold

Translation:
8 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 8 Nr. 9
Foreign Office: Austria-Hungary Ambassador
Rome

Vienna July 29, 1914 11am

896 In annex to the telegram from yesterday.
I considered it self-explanatory that the recommendation, which was highly recomended by Marquis di San Giuliano, is to be regarded as strictly secret.

Berchtold
Page 9
9 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 8 Nr. 10

Aussenamt
Wien

Rom 29 7 14 2
552 Die am Schluss meine Telegrammes angekündigte Antwort der italienischen Regierung ist mir heute in schriftlicher Form, aber mit dem Bemerken, dass sie als mündlich erteilt zu gelten habe, zugekommen.

von Mérey

Translation:
9 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 8 Nr. 10

Foreign Office
Vienna

Rome July 29, 1914, 2 am
552 At the closing of my telegram, the Italian government announced [that it will give me] its answer to me in written form today, but they will [also] provide the notice orally [and] in person.

von Mérey
Page 10
10 Ka Ü. I Ö.D. III. p. [1 printed over 9]0 Nr. 12

Aussenamt
Wien

[Crossed out: Par_ _29_ _ _14_2_ _3]
Paris 29 7 14 18 5
[Crossed out: 553]
136 Es schient unzweifelhaft, dass Frankreich gewisse militärische Vorbereitungen trifft [written in comma] wie [downward-right slash, might be comma] dies[downward-right slash, might be comma] lediglich von den Zeitungen vielleicht mit gewisser Übertreibung verkündet wird.

Szécsen

Translation:
10 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 10 Nr. 12

Foreign Office
Vienna

Paris July 29, 1914 6:05pm
136 It seems unquestionably certain that France is making preparations, like only the newspapers might have exaggeratedly announced.

Szécsen
Page 11
11 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 11 Nr. 13

Öst-ung. Botschaft
London

Wien 29 7 14 2 20
184 Ich[crossed out: h] ersuche Euer Exzellenz, Sir E. Grey darüber auf-zuklären, dass wir bei unserem Vorgehen gegen Serbien durch niemanden geschoben werden [period, handwritten change to comma?] uns [veemehr, overwritten viilmehr or villmehr] nur von dem Interesse unserer Monarchie leiten lassen, das [Crossed out: ma] uns zur Pflicht macht, der grossserbischen Wühlerei in unseren Grenzländern in energisher Weise in Ziel zu setzen.

Berchtold

Translation:
11 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 11 Nr. 13

Austro-Hungarian Ambassador
London

Vienna July 29, 1914 2:20am
184 I am asking Your Excellence, Sir E[dward] Grey [Viscount of Fallodon], to elucidate that we will not be pressured by others through our actions against Serbia, but rather be guided by the interests of our Monarchy, who makes it our duty to place the great Serbian agitation in our borderlands a target in an enthusiastic manner.

Berchtold
Page 12
12 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 12 Nr. 14

Aussenamt
Wien

London 29 7 14 16 [21 overwritten by 32]
119 Ich habe eben Sir E. Grey gesprochen, der mir erklärte, Situation sei viel ernester geworden und er sei heute sehr besorgt. Von Berlin melde man russiche Mobilisierung, von Wien Ablehnnng [Ablehnung?], mit Russland direkt zu verhandeln. Somit rücke Gefahr grosser europäischer Komplikation immer näher.

Mensdorff

Translation:
12 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 12 Nr. 14

Foreign Office
Vienna

London July 29, 1914 4:32pm
119 I have just spoken to Sir E. Grey, who explained to me [that] the situation was very serious, and he was very concerned. From Berlin one registers Russian mobilization, from Vienna refusal to negotiate with Russia. The hazard of [a] greater European complication is sliding ever closer.

Mensdorff
Page 13
13 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 1[2 overwritten by 4] Nr. 1[4 overwritten with 6]

Aussenamt
Wien

Petersburg 29 7 14 10
173 Da ich schon vorgestern die meisten in der Weisung enthalten Konsi[l crossed out]derationen vorgebracht hatte, wiederholte ich dieselben präziser mit dem Hinweis, dass ich nun-mehr im gleichen Sinne auf Grund Instruktionen sprehen könne. Minister war enttäuscht, da er erwartet hatte, ich würde u der von ihm angeregten Meditation Stellung nehmen. [in red cursive: Puußt transport?]

Szápáry

[In red cursive: Beginn den Abschrift
173[37167 26503------bis Schluss
47508 43331 {Puußt} dann Anfang
11463 21042 bis 12816 30669]

Translation:
13 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 12 Nr. 1[4 overwritten with 6]

Foreign Office
Vienna

Petersburg July 29, 1914 10am
173 I have already enclosed and submitted instructions considering this the day before yesterday. I repeated it precisely, with the same reference, that I could now speak with the same thought and basic instructions. The Minister was disappointed that we had waited. I was excited to take the mediation position [and the] from him. [Red cursive: indecipherable, perhaps "Puußt transport"]

Szápáry

[Red cursive: Begin the translation {lit copy}
173[37167 26503------until end
47508 43331 Puußt then beginning
11463 21042 until 12816 30669]
Page 14
14 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 16 Nr. 17

Aussenamt
Wien
Petersburg 29 7 14 11 25
176 U eine Verletzung Sasonows zu vermeiden und Anschein zu [Crossed out: geben] umgehen, als ob die Kreigserklärung sozusagen Antwort auf seinen Vorschlag sei, gestatte ich mir die Anfrage, ob ich dem russischen Minister sagen könnte, Erklärung Kriegs-zustandes sein schon besch[o overwritten by l]ossen gewesen, als mein Telgramm eintraf[period handwritten into comma] Ich wäre für Mitteiliung einer eventuellen russichen Antwort sehr vernunden. [Red cursive: Puußt

Szápáry

[In red cursive: 176 [Anfang 311111 12560 bis 58450
dann [P word] geben, dann Anfang bis 24002
(underneath P word: Arrangement]

Translation:
14 Ka. Ü.I Ö.D. III. p. 16 Nr. 17

Foreign Office
Vienna

Petersburg July 29, 1914 11:25
176 To avoid injury surrounding the appearance of Sasonow, as if the declaration of war as quote-on-quote "answer", by his recommendation I stated the inquiry if I, the Russian Minister, could say that a status of Declaration of War has already been decided, as my telegram arrived. I was connected with messages of an eventual Russian answer. [Red cursive: Puußt]

Szápáry

[Red cursive: 176 [Begin 311111 12560 to 58450
then Puußt gives, then beginning to 24002
Arrangement]]
Page 15
15 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 17 Nr. 18

Aussenamt
Wien
Petersburg 29 7 14 16 26
178 Generälstab leugnet weiter Tatsache des Mobili-sierungsbefehls und spricht noch immer von Vorberei-tungen gegen Monarchie im Umfang, wie Kriegsminister sich äussert, was mit einlaufenden Meldungen aus allen Teilen des Reiches in Widerspruch scheint. Meiner Ansicht nach geschieht so viel, dass man, ob[scribbled out:wohl, written in:zwar] Reservisteneinziehung noch nicht konstatiert, dieselbe jeden Moment erwarten kann. [In red cursive: Puußt]

Szápáry

[In red cursive: 178 [Anfang 32465 19664 bis 26600
dann Puußt geben, dann Anfang 19501 bis 04318]

Translation:

15 Ka Ü.I Ö.D. III. p. 17 Nr. 18

Foreign Office
Vienna
Petersburg July 29, 1914 4:26pm
178 General Staff is denying the fact of the mobilization command and still is speaking of preparations against the Monarchy to the extent that the War Minister expresses [what] seems to be in contradiction with incoming reports of from all parts of the Empire. My view is that there are so many that, if the recovery of reservists is not constant, one can wait for [their declaration of war] at any moment. [Red cursive: Puußt]

Szápáry

[In red cursive: 178 [Puußt begins 32465 19664 to 26600,
then begins 19501 to 04318]]
Page 16
16 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 20 Nr. 20

Öst-ung. Botschaft
Petersburg

Wien 29 7 14 23 45
194 Es kann jedefalls der Wahrheit entsprechend Herrn Sasonow gegenüber darauf hingesiesen werden, dass, als Ihre Meldung über seine Anregungen hier eintraf, die Erklärung des Kriegszustandes bereits endgültig beschlossen gewesen sei[n crossed out in red] [in red: Puußt]

Berchtold

[In red cursive: 194 [Anfang 12235 bis 45831 dann Tuußt geben dann 16027 bis 15223]

Translation:

16 Ka Ü.I Ö.D. III. p.20 Nr. 20

Austro-Hungarian Ambassador
Petersburg

Vienna July 29, 1914 11:45pm
194 It can, however, be the truth according to Lord Sasonow concerning it. Then, as your report about his suggestions arrived here, the explanation of the War Status was already made a final decision. [Red cursive: Puußt]

Berchtold

[Red cursive: 194 [Puußt begins 12235 to 45831 then 16027 to 15223]]
Page 17
17 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 21 Nr. 21

Aussenamt
Wien

Cetinje 29 7 14 [2 numbers xed out, illegible] [0 scribbled out, 12 written in] 10
194 Gestern abend erschienene Extraausgabe des Amtsblattes bringt unter Hinweis auf die allgemeine Lage und unsere Truppenkonzentrierungen an der montenegrinischen Grenze allgemeine Mobilisierungsordre. Ministerpräsident gester hier eingetroffen. Euer Exzellenz Telegramm gestern spät abends durch Kanzleisekretär von Cattaro herauf-gebracht. Ich bin unausgesetzt bei der hiesigen Regierung tätig, um eine neutrale Haltung Montenegros zu erreichen.

Otto

[in red cursive: 194 [Anfang 19855 bis 15475 dann Puußt geben, dann 19856 15511]]

Translation:

17 Ka Ü. I Ö.D. III. p.21 Nr. 21

Foreign Office
Vienna
Cetinje, Montenegro July 29 1914 12:10pm
194 Yesterday evening a special edition of the Official Journal was published in reference to the general location and concentration of our troops at the Montenegrin edges of our mobilization order. The Prime Minister arrived here yesterday. Your excellent telegram was brought up late yesterday through Office Secretary von Cattaro. I am working constantly with the local government to reach a mutual agreement with Montenegro.

Otto

[Red cursive: 194[Puust gives beginning 19855 to 15475, then 19856 15511]]
Page 18
18 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 21 Nr. 22

Aussenamt
Wien

Cetinje 29 7 14 9
199 Ich hatte gestern und heute Unterredung mit Minister des Äussern. Bei heutigen erwähnte derselbe, er sei beauftragt, gegenüber meinem Wunsch auch mit Seiner Majestät den König zu sprechen, mir zu sagen, Höchstderselbe wäre gerne bereit mich zu empfangen, dies sei aber wegen Abwesen-heit Seiner Majestät nicht möglich. Die Lage des Königs und der Regierung würde gestärkt werden, wenn wir Erklärung abgeben würden, dass der Krieg mit Serbien kein Eroberungskreig sei.

Otto

Translate:
18 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 21 Nr. 22

Foreign Office
Vienna

Cetinje July 29, 1914 9am
199 Yesterday and today I had an interview with the Foreign Minister. Currently he mentioned the same: [that] he was commissioned to speak against my wishes and those of His Majesty the King, to tell me [that] he would be willing to receive me, but an absence away from His Majesty is not possible. The King and the government's situation would be strengthened, if we could explain that the war with Serbia would not be a war of conquest.

Otto
Page 19
19 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 30 Nr. 30

Aussenamt
Wien

Berlin 30 7 14 4 15
325 Serbien. Spät abends wurde mir aus dem Auswärtigen Amte mitgeteilt, dass die serbische Regierung in London und Rom erkärt hat, Serbien würde auch noch in den beiden Punkten die es nicht akzeptiert hat, nachgeben. Herr von Tschirschky wurde beauftragt, noch heute mit Euer Exzellenz über [diesen scribbled out, den written in] Vorschlag zu sprechen.

Szögyény

Translation:

19 Ka Ü.I Ö.D. III. p.30 Nr. 30

Foreign Office
Vienna

Berlin July 30, 1914 4:15am
325 Serbia. Late tonight I was informed by the Foreign Office that the Serbian government in London and Rome had explained [that] Serbia would not have accepted to yield even the two points. Mr. von Tschirschky was commissioned today to speak with Your Excellency about the proposal.

Szögyény
Page 20
20 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 31 Nr. 32

Aussenamt
Wien

Berlin 30 7 14 17 30
326 Während ich bis vor kurzem noch bei allen massgebenden hiesigen Kreisen grösste Ruhe bezüglich der Eventualität eines europäischen Konfliktes konstatieren konnte, muss ich gestehen, dass ich nun-mehr das Gefühl habe, dass in den [crossed out: aller]letzten Tagen eine nicht nur auf die grössere[crossed out n] Aktualität der Frage zurückzuführende Nervosität dieselben ergriffen hat. Der Grund liegt in der begründeten Angst, dass Italien seine Verflichtungen nicht einhalten werde.

Szögyény

Translation:
20 Ka Ü. I Ö.D. III. p. 31 Nr. 32

Foreign Office
Vienna

Berlin July 30, 1914 5:30pm
326 While I could calmly speak until recently in all authoritative circles [about] the eventuality of peace in the European conflict, I must confess that I no longer have the feeling. In the last few days the question has not only taken a greater relevance [but also a] nervousness. The reason lies in the justified fear that Italy will not observe its obligations.

Szögyény

Original Format

Decrypted cipher